Skip to main content

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

walā nukallifu
وَلَا نُكَلِّفُ
And not We burden
നാം ശാസിക്കുകയില്ല, നിര്‍ബ്ബന്ധിക്കുകയില്ല
nafsan
نَفْسًا
any soul
ഒരു ദേഹത്തോടും, ഒരാളോടും
illā wus'ʿahā
إِلَّا وُسْعَهَاۖ
except (to) its capacity
അതിന് കഴിവുള്ളതല്ലാതെ
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
നമ്മുടെ അടുക്കലുണ്ട്
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
ഒരു ഗ്രന്ഥം
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
അത് തുറന്നു പറയും, മൊഴിയും
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
യഥാര്‍ത്ഥത്തെ, സത്യത്തെ
wahum
وَهُمْ
and they
അവര്‍
lā yuẓ'lamūna
لَا يُظْلَمُونَ
(will) not be wronged
അക്രമിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല

Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon (al-Muʾminūn 23:62)

English Sahih:

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. (Al-Mu'minun [23] : 62)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആരെയും അവരുടെ കഴിവിനതീതമായതിന് നാം നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നില്ല. സത്യം കൃത്യമായി പ്രതിപാദിക്കുന്ന ഒരു രേഖ നമ്മുടെ വശമുണ്ട്. ആരും ഒരിക്കലും ഒട്ടും അനീതിക്കിരയാവില്ല. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 62)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഒരാളോടും അയാളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ടതല്ലാതെ നാം ശാസിക്കുകയില്ല. സത്യം തുറന്നുപറയുന്ന ഒരു രേഖ നമ്മുടെ പക്കലുണ്ട്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല.