Skip to main content

وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١٦ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why not
എന്തുകൊണ്ടില്ല, കൂടായിരുന്നോ
idh samiʿ'tumūhu
إِذْ سَمِعْتُمُوهُ
when you heard it
നിങ്ങള്‍ അതു കേട്ടപ്പോള്‍
qul'tum
قُلْتُم
you said
നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു (കൂടേ)
mā yakūnu lanā
مَّا يَكُونُ لَنَآ
"Not it is for us
നമുക്ക് പാടില്ല, നമുക്ക് ആയിക്കൂടാ
an natakallama
أَن نَّتَكَلَّمَ
that we speak
നമുക്കു സംസാരിപ്പാന്‍, നാം സംസാരിക്കല്‍
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
ഇതിനെപ്പറ്റി
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
നീ മഹാപരിശുദ്ധന്‍, നിനക്കു സ്തോത്രകീര്‍ത്തനം
hādhā buh'tānun
هَٰذَا بُهْتَٰنٌ
This (is) a slander
ഇതു കെട്ടുകഥയാണ്, കള്ളമാണ്
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great?"
വമ്പിച്ച

Wa law laaa iz sami'tu moohu qultum maa yakoonu lanaaa an natakallama bihaazaa Subhaanaka haaza buhtaanun 'azeem (an-Nūr 24:16)

English Sahih:

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"? (An-Nur [24] : 16)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതുകേട്ട ഉടനെ നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞില്ല: ''നമുക്ക് ഇത്തരം കാര്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് സംസാരിക്കാന്‍ പാടില്ല. അല്ലാഹുവേ നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇത് അതിഗുരുതരമായ അപവാദം തന്നെ.'' (അന്നൂര്‍ [24] : 16)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ അത് കേട്ട സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ 'ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിനെ പറ്റി സംസാരിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. (അല്ലാഹുവേ,) നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇത് ഭയങ്കരമായ ഒരു അപവാദം തന്നെയാകുന്നു' എന്ന് നിങ്ങള്‍ എന്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞില്ല?