Skip to main content

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

al-zānī
ٱلزَّانِى
The fornicator
വ്യഭിചാരി
lā yankiḥu
لَا يَنكِحُ
(will) not marry
അവന്‍ വിവാഹം ചെയ്യുകയില്ല
illā zāniyatan
إِلَّا زَانِيَةً
except a fornicatress
വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവളെയല്ലാതെ
aw mush'rikatan
أَوْ مُشْرِكَةً
or a polytheist woman
അല്ലെങ്കില്‍ ബഹുദൈവവിശ്വാസക്കാരിയെ
wal-zāniyatu
وَٱلزَّانِيَةُ
and the fornicatress -
വ്യഭിചാരിണി
lā yankiḥuhā
لَا يَنكِحُهَآ
(will) not marry her
അവളെ വിവാഹം ചെയ്യുകയില്ല
illā zānin
إِلَّا زَانٍ
except a fornicator
വ്യഭിചാരി ഒഴികെ
aw mush'rikun
أَوْ مُشْرِكٌۚ
or a polytheist man
അല്ലെങ്കില്‍ ബഹുദൈവവിശ്വാസി
waḥurrima
وَحُرِّمَ
And is forbidden
വിരോധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
dhālika
ذَٰلِكَ
that
അതു
ʿalā l-mu'minīna
عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
സത്യവിശ്വാസികളുടെമേല്‍

Azzaanee laa yankihu illaa zaaniyatan aw mushrikatanw wazzaaniyatu laa yankihuhaaa illaa zaanin aw mushrik; wa hurrima zaalika 'alal mu'mineen (an-Nūr 24:3)

English Sahih:

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers. (An-Nur [24] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വ്യഭിചാരി വ്യഭിചാരിണിയെയോ ബഹുദൈവവിശ്വാസിനിയെയോ അല്ലാതെ വിവാഹം കഴിക്കുകയില്ല. വ്യഭിചാരിണിയെ വ്യഭിചാരിയോ ബഹുദൈവ വിശ്വാസിയോ അല്ലാതെ വിവാഹംചെയ്യുകയുമില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അത് നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. (അന്നൂര്‍ [24] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വ്യഭിചാരിയായ പുരുഷന്‍ വ്യഭിചാരിണിയെയോ ബഹുദൈവവിശ്വാസിനിയെയോ അല്ലാതെ വിവാഹം കഴിക്കാറില്ല. വ്യഭിചാരിണിയെ വ്യഭിചാരിയോ ബഹുദൈവവിശ്വാസിയോ അല്ലാതെ വിവാഹം കഴിക്കാറുമില്ല.[1] സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല്‍ അത് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

[1] ധര്‍മനിഷ്ഠയുള്ള ഒരു പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ സാധാരണനിലയില്‍ അവിഹിതവേഴ്ചക്കാരെ ബോധപൂര്‍വം ജീവിതപങ്കാളിയായി സ്വീകരിക്കാറില്ല.