Skip to main content

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī qulūbihim
أَفِى قُلُوبِهِم
Is (there) in their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുണ്ടോ
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
വല്ല രോഗവും
ami ir'tābū
أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟
or do they doubt
അതോ അവര്‍ക്കു സംശയം പിടിപെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അവര്‍ സന്ദേഹപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ
am yakhāfūna
أَمْ يَخَافُونَ
or they fear
അതോ അവര്‍ ഭയപ്പെടുന്നുവോ
an yaḥīfa l-lahu
أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ
that Allah will be unjust Allah will be unjust
അല്ലാഹു അനീതി ചെയ്യുമെന്നു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
അവരുടെമേല്‍, അവരോടു
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
അവന്റെ റസൂലും
bal
بَلْ
Nay
എന്നാല്‍, എങ്കിലും
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
അക്കൂട്ടര്‍
humu
هُمُ
[they]
അവര്‍ തന്നെയാണ്
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
അക്രമികള്‍

Afee quloobihim ma radun amirtaabooo am yakhaafoona ani yaheefallaahu 'alaihim wa Rasooluh; bal ulaaa'ika humuz zaalimoon (an-Nūr 24:50)

English Sahih:

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (An-Nur [24] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കാപട്യത്തിന്റെ ദീനമുണ്ടോ? അല്ലെങ്കിലവര്‍ സംശയത്തിലകപ്പെട്ടതാണോ? അതുമല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും അവരോട് അനീതി കാണിച്ചേക്കുമെന്ന് അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല്‍ കാര്യം ഇതൊന്നുമല്ല; അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍. (അന്നൂര്‍ [24] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ വല്ല രോഗവുമുണ്ടോ? അതല്ല അവര്‍ക്ക് സംശയം പിടിപെട്ടിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ റസൂലും അവരോട് അനീതി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമെന്ന് അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍.