And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is [fully] Aware of that which you do." (An-Nur [24] : 53)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് തങ്ങളാലാവുംവിധമൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ആണയിട്ടുപറയുന്നു, നീ അവരോട് കല്പിക്കുകയാണെങ്കില് അവര് ജിഹാദിന് പുറപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്. പറയുക: ''നിങ്ങള് ആണയിടേണ്ടതില്ല. ആത്മാര്ഥമായ അനുസരണമാണാവശ്യം. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.'' (അന്നൂര് [24] : 53)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അവരോട് കല്പിക്കുകയാണെങ്കില് അവര് പുറപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് - അവര്ക്ക് സത്യം ചെയ്യാന് കഴിയുന്ന വിധത്തിലെല്ലാം - അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് അവര് സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞു. നീ പറയുക: നിങ്ങള് സത്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല. ന്യായമായ അനുസരണമാണ് വേണ്ടത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു.
2 Mokhtasar Malayalam
കപടവിശ്വാസികൾ തങ്ങൾക്ക് സാധിക്കുന്നതിൽ വെച്ച് അങ്ങേയറ്റത്തെ ശപഥങ്ങൾ ചെയ്തു കൊണ്ട് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു 'താങ്കൾ യുദ്ധത്തിന് പുറപ്പെടാൻ ഞങ്ങളോട് കൽപ്പിച്ചാൽ ഉറപ്പായും ഞങ്ങൾ പുറപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും'. അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! അവരോട് പറയുക: നിങ്ങൾ ശപഥം ചെയ്യേണ്ടതില്ല. നിങ്ങളുടെ കളവ് (എല്ലാവർക്കും) അറിയാം. നിങ്ങളീ അവകാശപ്പെടുന്ന അനുസരണത്തിൻ്റെ (സ്ഥിതിയും) അറിയാം. അല്ലാഹു നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനെ കുറിച്ച് സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ പ്രവർത്തനങ്ങൾ എത്ര സൂക്ഷ്മമാക്കി വെച്ചാലും അവന് അതൊന്നും അവ്യക്തമാവുകയില്ല.