Skip to main content

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

laqad aḍallanī
لَّقَدْ أَضَلَّنِى
Verily he led me astray
തീര്‍ച്ചയായും അവനെന്നെ വഴിപിഴപ്പിച്ചു
ʿani l-dhik'ri
عَنِ ٱلذِّكْرِ
from the Reminder
ബോധനത്തില്‍, ഉപദേശത്തില്‍, പ്രമാണത്തില്‍ നിന്ന്
baʿda idh jāanī
بَعْدَ إِذْ جَآءَنِىۗ
after [when] it (had) come to me
അതെനിക്കു വന്നതിനു ശേഷം
wakāna l-shayṭānu
وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ
And is the Shaitaan
പിശാചാകുന്നു
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
മനുഷ്യനെ, മനുഷ്യന്
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
കൈവെടിയുന്നവന്‍

Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa (al-Furq̈ān 25:29)

English Sahih:

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." (Al-Furqan [25] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''എനിക്ക് ഉദ്‌ബോധനം വന്നെത്തിയശേഷം അവനെന്നെ അതില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞല്ലോ. പിശാച് മനുഷ്യനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം കൊടിയ വഞ്ചകന്‍ തന്നെ.'' (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എനിക്ക് ബോധനം വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അതില്‍ നിന്നവന്‍ എന്നെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ. പിശാച് മനുഷ്യനെ കൈവിട്ടുകളയുന്നവനാകുന്നു.