اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ( الفرقان: ٤٣ )
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
നീ കണ്ടുവോ
mani ittakhadha
مَنِ ٱتَّخَذَ
(one) who takes
ആക്കിയവനെ
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
തന്റെ ഇലാഹു, അവന്റെ ദൈവം, ആരാധ്യവസ്തു
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
തന്റെ ഇച്ഛയെ, തന്നിഷ്ടത്തെ
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
അപ്പോള് (എന്നിരിക്കെ) നീയുണ്ടോ
takūnu
تَكُونُ
be
ആകുന്നു (നീ ആകുമോ)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
അവന്ന്, അവന്റെ മേല്
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
ഉത്തരവാദപ്പെട്ടവന്, ഭരമേറ്റവന്
Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa (al-Furq̈ān 25:43)
English Sahih:
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (Al-Furqan [25] : 43)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
തന്റെ ദേഹേച്ഛയെ ദൈവമാക്കിയവനെ നീ കണ്ടോ? എന്നിട്ടും അവനെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്ന ബാധ്യത നീ ഏല്ക്കുകയോ? (അല്ഫുര്ഖാന് [25] : 43)