Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ  ( الفرقان: ٥١ )

walaw shi'nā
وَلَوْ شِئْنَا
And if We willed
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍
labaʿathnā
لَبَعَثْنَا
surely We (would) have raised
നാം നിയോഗിക്കുമായിരുന്നു, അയക്കുമായിരുന്നു
fī kulli qaryatin
فِى كُلِّ قَرْيَةٍ
in every town
എല്ലാ നാട്ടിലും, രാജ്യത്തും
nadhīran
نَّذِيرًا
a warner
ഓരോ താക്കീതുകാരനെ

Wa law shi'naa laba'asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa (al-Furq̈ān 25:51)

English Sahih:

And if We had willed, We could have sent into every city a warner. (Al-Furqan [25] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ എല്ലാ ഓരോ നാട്ടിലും നാം ഓരോ താക്കീതുകാരനെ നിയോഗിക്കുമായിരുന്നു. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എല്ലാ നാട്ടിലും ഓരോ താക്കീതുകാരനെ നാം നിയോഗിക്കുമായിരുന്നു.[1]

[1] എത്ര ദൂതന്മാരെ അയക്കാനും, എത്ര വേദങ്ങള്‍ ഇറക്കാനും അല്ലാഹുവിന് സാധിക്കും. പക്ഷെ, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍, അവന്‍ തീരുമാനിക്കുന്ന ദേശത്ത് മാത്രമേ അവന്‍ ദൂതനെ നിയോഗിച്ചിട്ടുള്ളു. അവന്റെ വിധി അലംഘ്യമത്രെ.