Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ  ( الفرقان: ٥١ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
We willed
شِئْنَا
wir wollten,
surely We (would) have raised
لَبَعَثْنَا
sicherlich würden wir entstehen lassen
in
فِى
in
every
كُلِّ
jeder
town
قَرْيَةٍ
Stadt
a warner
نَّذِيرًا
einen Warner.

Wa Law Shi'nā Laba`athnā Fī Kulli Qaryatin Nadhīrāan. (al-Furq̈ān 25:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 51)

English Sahih:

And if We had willed, We could have sent into every city a warner. ([25] Al-Furqan : 51)

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch zu jeder Ortschaft einen Warner entsandt!