Skip to main content
وَلَوْ
А если бы
شِئْنَا
Мы желали,
لَبَعَثْنَا
(то) непременно отправили бы
فِى
в
كُلِّ
каждое
قَرْيَةٍ
селение
نَّذِيرًا
увещевателя.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если бы Мы захотели, то в каждый бы город послали бы обличителя.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если бы Мы желали, Мы послали бы в каждый город увещевателя. Вложи все усилия (о пророк!) в свой призыв к Истине Аллаха и Его Послания. Не обращай внимания на разговоры неверных и на то, что они делают.

6 Порохова | V. Porokhova

А будь на то желанье Наше, Мы б в каждый город проповедника послали.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.

О Мухаммад! Воля твоего Господа непреложна, и если бы Ему было угодно, то Он отправил бы в каждое селение увещевателя для того, чтобы все они призывали людей обратиться в правую веру и страшиться сурового наказания. Это не составляет для Аллаха никакого труда, однако благодаря Своей божественной мудрости и милосердному отношению к тебе и остальным Своим рабам Он отправил тебя посланником ко всему человечеству. Белые и черные, арабы и неарабы, люди и джинны - все они обязаны уверовать в твою пророческую миссию и покориться тебе.