قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ( الفرقان: ٥٧ )
qul
قُلْ
Say
പറയുക
mā asalukum
مَآ أَسْـَٔلُكُمْ
"Not I ask (of) you
ഞാന് നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുന്നില്ല, ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
അതിന്റെ പേരില്, അതിന്
min ajrin
مِنْ أَجْرٍ
any payment
ഒരു പ്രതിഫലവും, (കൂലിയുടെ ഇനത്തില്പ്പെട്ട ഒന്നും)
illā
إِلَّا
except
ഒഴികെ
man shāa
مَن شَآءَ
(that) whoever wills (that) whoever wills
ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിച്ചാല് (ചെയ്യട്ടെ)
an yattakhidha
أَن يَتَّخِذَ
to take
ഉണ്ടാക്കുവാന്, ഏര്പ്പെടുത്തുവാന്
ilā rabbihi
إِلَىٰ رَبِّهِۦ
to his Lord
തന്റെ റബ്ബിങ്കലേക്കു
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
വല്ല മാര്ഗ്ഗവും, ഒരു വഴി
Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa (al-Furq̈ān 25:57)
English Sahih:
Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." (Al-Furqan [25] : 57)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പറയുക: ''ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോട് ഒരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ആരെങ്കിലും തന്റെ നാഥനിലേക്കുള്ള വഴിയവലംബിക്കാനുദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില് അങ്ങനെ ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെയെന്നുമാത്രം.'' (അല്ഫുര്ഖാന് [25] : 57)