وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا ( الفرقان: ٦٣ )
waʿibādu l-raḥmāni
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ
And (the) slaves (of) the Most Gracious
റഹ്മാന്റെ അടിയാന്മാര്
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
യാതൊരു കൂട്ടരാകുന്നു
yamshūna
يَمْشُونَ
walk
അവര് നടക്കും
ʿalā l-arḍi
عَلَى ٱلْأَرْضِ
on the earth
ഭൂമിയില്
hawnan
هَوْنًا
(in) humbleness
വിനയത്തോടെ, എളിയ നിലയില്
wa-idhā khāṭabahumu
وَإِذَا خَاطَبَهُمُ
and when address them
അവരെ അഭിമുഖീകരിച്ചാല്, അവരോടു നേരിട്ടാല്
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
the ignorant ones
അജ്ഞന്മാര്, മൂഢന്മാര്, അറിവില്ലാത്തവര്
qālū
قَالُوا۟
they say
അവര് പറയും
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
സമാധാനമായതു, സമാധാനവാക്കു, സലാം എന്നു
Wa 'ibaadur Rahmaanil lazeena yamshoona 'alal ardi hawnanw wa izaa khaata bahumul jaahiloona qaaloo salaamaa (al-Furq̈ān 25:63)
English Sahih:
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, (Al-Furqan [25] : 63)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന്മാര് ഭൂമിയില് വിനയത്തോടെ നടക്കുന്നവരാണ്. അവിവേകികള് വാദകോലാഹലത്തിനുവന്നാല് 'നിങ്ങള്ക്കു സമാധാനം' എന്നുമാത്രം പറഞ്ഞൊഴിയുന്നവരാണവര്; (അല്ഫുര്ഖാന് [25] : 63)