Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوْا عَلَيْهَا صُمًّا وَّعُمْيَانًا   ( الفرقان: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
യാതൊരു കൂട്ടരുമാണു
idhā dhukkirū
إِذَا ذُكِّرُوا۟
when they are reminded
അവര്‍ക്കു ഉല്‍ബോധനം ചെയ്യപ്പെട്ടാല്‍, ഓര്‍മ്മിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
ആയത്തുകള്‍ (വേദവാക്യങ്ങള്‍) കൊണ്ടു, ലക്ഷ്യങ്ങള്‍കൊണ്ടു, ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ മുഖേന
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
അവരുടെ റബ്ബിന്റെ
lam yakhirrū
لَمْ يَخِرُّوا۟
(do) not fall
അവര്‍ വീഴുകയില്ല, നിലംപതിക്കയില്ല
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon them
അതിനു മീതെ
ṣumman
صُمًّا
deaf
ബധിരന്‍മാരായി
waʿum'yānan
وَعُمْيَانًا
and blind
അന്ധന്‍മാരായും

Wallazeena izaa zukkiroo bi Aayaati Rabbihim lam yakhirroo 'alaihaa summanw wa'umyaanaa (al-Furq̈ān 25:73)

English Sahih:

And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind. (Al-Furqan [25] : 73)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ ഉദ്‌ബോധനം നല്‍കിയാല്‍ ബധിരരും അന്ധരുമായി അതിന്മേല്‍ വീഴാത്തവരും. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 73)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ മുഖേന ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ ബധിരന്‍മാരും അന്ധന്‍മാരുമായിക്കൊണ്ട് അതിന്‍മേല്‍ ചാടിവീഴാത്തവരുമാകുന്നു അവര്‍.[1]

[1] അല്ലാഹുവിൽ നിന്നുള്ള ഉല്‍ബോധനം കേള്‍ക്കാനോ, ഗ്രഹിക്കാനോ തയ്യാറാകാതെ അന്ധമായി എതിര്‍ക്കുന്നതിന് പകരം അത് ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുകയും സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍.