Skip to main content

وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوْسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ١٠ )

wa-idh nādā
وَإِذْ نَادَىٰ
And when your Lord called
വിളിച്ചു പറഞ്ഞ (കല്‍പിച്ച) സന്ദര്‍ഭം, വിളിച്ചപ്പോള്‍
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord called
നിന്‍റെ റബ്ബ്
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
മൂസായെ
ani i'ti
أَنِ ٱئْتِ
[that] "Go
ചെല്ലണമെന്ന്
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
(to) the people
ജനങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoers
അക്രമികളായ

Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen (aš-Šuʿarāʾ 26:10)

English Sahih:

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people – (Ash-Shu'ara [26] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്റെ നാഥന്‍ മൂസായെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''നീ അക്രമികളായ ആ ജനങ്ങളിലേക്കു പോവുക. (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മൂസായെ വിളിച്ചു കൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ,) നീ ആ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുക.