Skip to main content

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

awalam yakun
أَوَلَمْ يَكُن
Is it not Is it not
ആകുന്നില്ലയോ, അല്ലേ
lahum
لَّهُمْ
to them
അവര്‍ക്കു
āyatan
ءَايَةً
a sign
ഒരു ലക്ഷ്യം, ദൃഷ്ടാന്തം
an yaʿlamahu
أَن يَعْلَمَهُۥ
that know it
അതിനെ അറിയുമെന്നതു, അദ്ദേഹത്തെ (നബിയെ) അറിയുമെന്നുള്ളതു
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
പണ്ഡിതന്‍മാര്‍, അറിവുള്ളവര്‍
banī is'rāīla
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
(of the) Children (of) Israel?
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികളിലെ, ഇസ്രാഈല്യരുടെ

Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:197)

English Sahih:

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (Ash-Shu'ara [26] : 197)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇസ്രയേല്‍ മക്കളിലെ പണ്ഡിതന്മാര്‍ക്ക് അതറിയാം എന്നതുതന്നെ ഇവര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമല്ലേ? (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 197)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്‍മാര്‍ക്ക് അത് അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്‍ക്ക് (അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ? [1]

[1] അബ്ദുല്ലാഹിബ്‌നു സലാമിനെപ്പോലുള്ള യഹൂദ പണ്ഡിതന്മാര്‍ വിശുദ്ധ ഖുര്‍ആൻ അല്ലാഹുവിൽ നിന്നുള്ളതാണെന്ന വസ്തുതക്കും, മുഹമ്മദ് നബി(ﷺ)യുടെ പ്രവാചകത്വത്തിനും സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുണ്ട്.