Skip to main content

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ   ( الشعراء: ٣٥ )

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yukh'rijakum
أَن يُخْرِجَكُم
to drive you out
നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന്‍
min arḍikum
مِّنْ أَرْضِكُم
from your land
നിങ്ങളുടെ ഭൂമിയില്‍നിന്നു, നാട്ടില്‍ നിന്നു
bisiḥ'rihi
بِسِحْرِهِۦ
by his magic
അവന്‍റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു
famādhā
فَمَاذَا
so what
അതിനാല്‍ എന്താണ്
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you advise?"
നിങ്ങള്‍ നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്നു, കല്‍പിക്കുന്നു

Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon (aš-Šuʿarāʾ 26:35)

English Sahih:

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" (Ash-Shu'ara [26] : 35)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''തന്റെ ജാലവിദ്യയിലൂടെ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് പുറന്തള്ളാനാണിവനുദ്ദേശിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു നിര്‍ദേശമാണ് നല്‍കാനുള്ളത്?'' (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 35)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തന്‍റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാന്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ എന്തു നിര്‍ദേശിക്കുന്നു?