اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ ( الشعراء: ٥١ )
innā naṭmaʿu
إِنَّا نَطْمَعُ
Indeed we hope
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് ആഗ്രഹിക്കുന്നു, മോഹിക്കുന്നു
an yaghfira
أَن يَغْفِرَ
that will forgive
പൊറുത്തുതരുമെന്നു
lanā
لَنَا
us
ഞങ്ങള്ക്കു
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബ്
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്, പിഴവുകള്
an kunnā
أَن كُنَّآ
because we are
ഞങ്ങള് ആയതിനാല്
awwala l-mu'minīna
أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
(the) first (of) the believers"
സത്യവിശ്വാസികളില് ആദ്യത്തേവര്, പ്രഥമവിശ്വാസികള്
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:51)
English Sahih:
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." (Ash-Shu'ara [26] : 51)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''ഫറവോന്റെ അനുയായികളില് ആദ്യം വിശ്വസിക്കുന്നവര് ഞങ്ങളാണ്. അതിനാല് ഞങ്ങളുടെ നാഥന് ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളൊക്കെ പൊറുത്തുതരണമെന്ന് ഞങ്ങള് ആഗ്രഹിക്കുന്നു.'' (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 51)