Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ   ( الشعراء: ٧٠ )

idh qāla
إِذْ قَالَ
When he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം, പറഞ്ഞപ്പോള്‍
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
തന്‍റെ പിതാവിനോടു, ബാപ്പയോടു
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും
mā taʿbudūna
مَا تَعْبُدُونَ
"What (do) you worship?"
നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നത്

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon (aš-Šuʿarāʾ 26:70)

English Sahih:

When he said to his father and his people, "What do you worship?" (Ash-Shu'ara [26] : 70)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?'' (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 70)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതായത് നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന് തന്‍റെ പിതാവിനോടും, തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം.