Skip to main content

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
And I found her
ഞാനവളെകണ്ടെത്തി
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
and her people
അവളുടെ ജനതയെയും
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrating
അവര്‍ സുജൂദു ചെയ്യുന്നു
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
സൂര്യനു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
instead of Allah instead of Allah instead of Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ, അല്ലാഹുവിനെ കൂടാതെ
wazayyana
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming
ഭംഗിയാക്കിക്കാട്ടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
lahumu
لَهُمُ
to them
അവര്‍ക്കു
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
പിശാച്
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍, പ്രവൃത്തികള്‍
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
എന്നിട്ടു അവരെ തടഞ്ഞു
ʿani l-sabīli
عَنِ ٱلسَّبِيلِ
from the Way
മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍നിന്ന്
fahum
فَهُمْ
so they
അതിനാല്‍ അവര്‍
lā yahtadūna
لَا يَهْتَدُونَ
(are) not guided
നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ ചരിക്കുന്നില്ല, സന്‍മാര്‍ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നില്ല

Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon (an-Naml 27:24)

English Sahih:

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided, (An-Naml [27] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അവരും അവരുടെ ജനതയും അല്ലാഹുവിനു പുറമെ സൂര്യനെ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നതായി ഞാന്‍ കണ്ടു.'' പിശാച് അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ ചെയ്തികളാകെ ചേതോഹരങ്ങളായി തോന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന് തടഞ്ഞു. അതിനാലവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുന്നില്ല. (അന്നംല് [27] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവളും അവളുടെ ജനതയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ സൂര്യന് സുജൂദ് (സാഷ്ടാംഗം) ചെയ്യുന്നതായിട്ടാണ് ഞാന്‍ കണ്ടെത്തിയത്‌. പിശാച് അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും, അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുന്നില്ല.