Skip to main content

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٣١ )

allā taʿlū
أَلَّا تَعْلُوا۟
That not exalt yourselves
നിങ്ങള്‍ ഔന്നത്യം (മേന്‍മ-യോഗ്യത) കാണിക്കരുതെന്നാണ്
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
എന്‍റെ മേല്‍ - എന്നോട്
watūnī
وَأْتُونِى
but come to me
നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വരുകയും ചെയ്യണം
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission'"
മുസ്‌ലിംകളായിക്കൊണ്ടു, അനുസരിക്കുന്നവരായിട്ടു

Allaa ta'loo 'alaiya waa toonee muslimeen (an-Naml 27:31)

English Sahih:

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'" (An-Naml [27] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അതിലുള്ളതിതാണ്: നിങ്ങള്‍ എനിക്കെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. മുസ്‌ലിംകളായി എന്റെ അടുത്തുവരികയും വേണം.'' (അന്നംല് [27] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എനിക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യുക.