Skip to main content

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٣١ )

That not
أَلَّا
«Не
exalt yourselves
تَعْلُوا۟
превозноситесь
against me
عَلَىَّ
предо мною,
but come to me
وَأْتُونِى
и приходите ко мне
(in) submission'"
مُسْلِمِينَ
предавшимися (Аллаху)».

'Allā Ta`lū `Alayya Wa 'Tūnī Muslimīna. (an-Naml 27:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»».

English Sahih:

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'" ([27] An-Naml : 31)

1 Abu Adel

«Чтобы вы не были высокомерными предо мною [по своему высокомерию не отказались от принятия моего призыва], и приходите ко мне (всецело) предавшимися (Аллаху) [с Полным Единобожием и Покорностью]».