وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ ( النمل: ٣٥ )
wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
നിശ്ചയമായും ഞാന്
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
അയക്കുന്നവളാണ് (അയക്കുകയാണ്)
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
അവരുടെ അടുക്കലേക്കു
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
ഒരു സമ്മാനവും കൊണ്ടു
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
എന്നിട്ടു നോക്കുന്നവളാണ് (പരിശോധിക്കുകയാണ്)
bima yarjiʿu
بِمَ يَرْجِعُ
with what return
എന്തുംകൊണ്ടു മടങ്ങുന്നു എന്ന്
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
ദൂതന്മാര്, അയക്കപ്പെട്ടവര്
Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon (an-Naml 27:35)
English Sahih:
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (An-Naml [27] : 35)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''ഞാന് അവര്ക്ക് ഒരു പാരിതോഷികം കൊടുത്തയക്കട്ടെ. എന്നിട്ട് നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് എന്തു മറുപടിയുമായാണ് മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന് നോക്കാം.'' (അന്നംല് [27] : 35)