اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ( النمل: ٥٥ )
a-innakum latatūna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ
Why do you approach
നിങ്ങള് ചെല്ലുക തന്നെയാണോ
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
പുരുഷന്മാരുടെ അടുക്കല്
shahwatan
شَهْوَةً
(with) lust
കാമത്താല്, (കാമനിവാരണത്തിനു)
min dūni l-nisāi
مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ
instead of instead of the women?
സ്ത്രീകളെ വിട്ടു, സ്ത്രീകളെക്കൂടാതെ
bal
بَلْ
Nay
എന്നാല് (മാത്രമല്ല)
antum
أَنتُمْ
you
നിങ്ങള്
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ഒരു ജനതയാണ്
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
വിഡ്ഢിത്തം പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന (മൂഢരായ)
A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon (an-Naml 27:55)
English Sahih:
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." (An-Naml [27] : 55)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നിങ്ങള് സ്ത്രീകളെ വെടിഞ്ഞ് വികാരശമനത്തിന് പുരുഷന്മാരെ സമീപിക്കുകയാണോ? അല്ല; നിങ്ങള് തീര്ത്തും അവിവേകികളായ ജനത തന്നെ.'' (അന്നംല് [27] : 55)