Skip to main content

اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ  ( النمل: ٩١ )

innamā umir'tu
إِنَّمَآ أُمِرْتُ
"Only I am commanded
നിശ്ചയമായും എന്നോടു കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
an aʿbuda
أَنْ أَعْبُدَ
that I worship
ഞാന്‍ ആരാധിക്കുവാന്‍ (മാത്രം)
rabba hādhihi l-baldati
رَبَّ هَٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ
(the) Lord (of) this city
ഈ രാജ്യത്തിന്‍റെ റബ്ബിനു (നാഥനു)
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
യാതൊരുവന്‍
ḥarramahā
حَرَّمَهَا
made it sacred
അതിനെ അലംഘനീയമാക്കിയ (ബഹുമാനപ്പെടുത്തിയ)
walahu
وَلَهُۥ
and to Him (belongs)
അവനുള്ളതാണ്, അവന്‍റേതാണ്
kullu shayin
كُلُّ شَىْءٍۖ
all things
എല്ലാ വസ്തുവും
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
ഞാന്‍ കല്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
an akūna
أَنْ أَكُونَ
that I be
ഞാന്‍ ആയിരിക്കുവാന്‍
mina l-mus'limīna
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
of the Muslims
മുസ്ലിംകളില്‍(പെട്ടവന്‍)

Innamaaa umirtu an a'buda Rabba haazihil baldatil lazee harramahaa wa lahoo kullu shai'inw wa umirtu an akoona minal muslimeen (an-Naml 27:91)

English Sahih:

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]. (An-Naml [27] : 91)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: എന്നോടു കല്‍പിച്ചത് ഈ നാടിന്റെ നാഥന്ന് വഴിപ്പെടാന്‍ മാത്രമാണ്. അതിനെ ആദരണീയമാക്കിയത് അവനാണ്. എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും ഉടമയും അവന്‍തന്നെ. ഞാന്‍ മുസ്‌ലിംകളിലുള്‍പ്പെടണമെന്നും അവനെന്നോട് ആജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു. (അന്നംല് [27] : 91)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നീ പറയുക:) ഈ രാജ്യത്തെ പവിത്രമാക്കിത്തീര്‍ത്ത ഇതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുവാന്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. എല്ലാ വസ്തുവും അവന്‍റെതത്രെ. ഞാന്‍ (അല്ലാഹുവിന്) കീഴ്പെടുന്നവരുടെ (മുസ്‌ലിംകളുടെ) കൂട്ടത്തിലായിരിക്കണമെന്നും കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.