Skip to main content

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

wa-idhā samiʿū
وَإِذَا سَمِعُوا۟
And when they hear
അവര്‍ കേട്ടാല്‍
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
വ്യര്‍ത്ഥമായത്, അനാവശ്യം
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
അവര്‍ തിരിഞ്ഞു കളയും, അശ്രദ്ധ കാണിക്കും
ʿanhu
عَنْهُ
from it
അതില്‍നിന്ന്
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
lanā
لَنَآ
"For us
ഞങ്ങള്‍ക്കു
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍
walakum
وَلَكُمْ
and for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
സലാം, ശാന്തി, സമാധാനം
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
നിങ്ങള്‍ക്ക്, നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവട്ടെ
lā nabtaghī
لَا نَبْتَغِى
not we seek
ഞങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല, (വേണ്ടതില്ല)
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
അജ്ഞന്‍മാരെ, മൂഢന്‍മാരെ

Wa izaa sami'ul laghwa a'radoo 'anhu wa qaaloo lanaaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum salaamun 'alaikum laa nabtaghil jaahileen (al-Q̈aṣaṣ 28:55)

English Sahih:

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant." (Al-Qasas [28] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പാഴ്‌മൊഴികള്‍ കേട്ടാല്‍ അവരതില്‍ നിന്ന് വിട്ടകലും. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറയും: ''ഞങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക്; നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളും. അവിവേകികളുടെ കൂട്ട് ഞങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ട. നിങ്ങള്‍ക്കു സലാം.'' (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വ്യര്‍ത്ഥമായ വാക്കുകള്‍ അവര്‍ കേട്ടാല്‍ അതില്‍ നിന്നവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്യും: ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും. നിങ്ങള്‍ക്കു സലാം. മൂഢന്‍മാരെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമില്ല.