Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
എത്രയോ, എത്രയാണ്
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
നാം നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
min qaryatin
مِن قَرْيَةٍۭ
of a town
രാജ്യത്തില്‍നിന്ന്
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
അഹങ്കരിച്ചു, ഗര്‍വ്വ്‌ കാണിച്ചു
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
അതിന്‍റെ ജീവിതരീതിയില്‍, ഉപജീവനക്രമത്തില്‍
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
എന്നിട്ടതാ
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങള്‍
lam tus'kan
لَمْ تُسْكَن
not have been inhabited
അവ നിവസിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല, പാര്‍പ്പുണ്ടായിട്ടില്ല
min baʿdihim
مِّنۢ بَعْدِهِمْ
after them after them
അവരുടെ ശേഷം
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًاۖ
except a little
അല്‍പമല്ലാതെ, ദുര്‍ല്ലഭമായിട്ടല്ലാതെ
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
നാമായിത്തീരുക യും ചെയ്തു
naḥnu
نَحْنُ
We
നാം തന്നെ
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
അനന്തരാവകാശികള്‍

Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen (al-Q̈aṣaṣ 28:58)

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (Al-Qasas [28] : 58)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എത്രയെത്ര നാടുകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. അവിടത്തുകാര്‍ ജീവിതാസ്വാദനത്തില്‍ മതിമറന്ന് അഹങ്കരിക്കുന്നവരായിരുന്നു. അതാ അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങള്‍! അവര്‍ക്കുശേഷം അല്‍പംചിലരല്ലാതെ അവിടെ താമസിച്ചിട്ടില്ല. അവസാനം അവയുടെ അവകാശി നാം തന്നെയായി. (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 58)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സ്വന്തം ജീവിതസുഖത്തില്‍ മതിമറന്ന് അഹങ്കരിച്ച എത്ര രാജ്യങ്ങള്‍ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌! അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളതാ, അവര്‍ക്കു ശേഷം അപൂര്‍വ്വമായല്ലാതെ അവിടെ ജനവാസമുണ്ടായിട്ടില്ല. നാം തന്നെയായി (അവയുടെ) അവകാശി.