Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā ūtītum
وَمَآ أُوتِيتُم
And whatever you have been given
നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതു (എന്തും)
min shayin
مِّن شَىْءٍ
from things
വസ്തുവായിട്ടു, ഏതു വസ്തുവില്‍നിന്നും
famatāʿu l-ḥayati
فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ
(is) an enjoyment (of the) life
ജീവിതത്തിന്‍റെ സുഖഭോഗമാണ്, ഉപകരണമാണ്
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഐഹികമായ, ദുനിയാവിന്‍റെ
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
അതിന്‍റെ അലങ്കാരവും, മോടിയും
wamā ʿinda l-lahi
وَمَا عِندَ ٱللَّهِ
And what (is) with Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളതു
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
ഉത്തമമാണ്, കൂടുതല്‍ നല്ലതാണ്
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
ഏറ്റവും ശേഷിക്കുന്നതുമാണ്
afalā taʿqilūna
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
So (will) not you use intellect?
എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നില്ലേ

Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon (al-Q̈aṣaṣ 28:60)

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (Al-Qasas [28] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ക്ക് കൈവന്നതെല്ലാം കേവലം ഐഹികജീവിതവിഭവങ്ങളും അതിന്റെ അലങ്കാരവസ്തുക്കളുമാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്തുള്ളതാണ് അത്യുത്തമം. അനശ്വരമായിട്ടുള്ളതും അതുതന്നെ. എന്നിട്ടും നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ചിന്തിക്കുന്നില്ല? (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വസ്തുവും നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അത് ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ സുഖഭോഗവും, അതിന്‍റെ അലങ്കാരവും മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളത് കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും നിലനില്‍ക്കുന്നതുമത്രെ. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ?