Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
നാം ബോധനം (സ്വകാര്യസന്ദേശം) നല്‍കി
ilā ummi mūsā
إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ
[to] (the) mother (of) Musa
മൂസായുടെ മാതാവിനു
an arḍiʿīhi
أَنْ أَرْضِعِيهِۖ
that "Suckle him
നീ അവന് മുലകൊടുക്കുക എന്ന്
fa-idhā khif'ti
فَإِذَا خِفْتِ
but when you fear
എന്നിട്ടു നീ പേടിച്ചാല്‍
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
അവനെക്കുറിച്ചു
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
then cast him
അപ്പോള്‍ നീ അവനെ ഇടുക
fī l-yami
فِى ٱلْيَمِّ
in(to) the river
നദിയില്‍, ജലാശയത്തില്‍, സമുദ്രത്തില്‍
walā takhāfī
وَلَا تَخَافِى
and (do) not fear
നീ ഭയപ്പെടരുത്
walā taḥzanī
وَلَا تَحْزَنِىٓۖ
and (do) not grieve
നീ വ്യസനിക്കയും അരുത്
innā
إِنَّا
Indeed We
നിശ്ചയമായും നാം
rāddūhu
رَآدُّوهُ
(will) restore him
അവനെ മടക്കിക്കൊണ്ടു വരുന്നവരാണ് (തിരിച്ചുതരുന്നതാണ്)
ilayki
إِلَيْكِ
to you
നിനക്ക്, നിന്നിലേക്ക്‌
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
അവനെ ആക്കുന്നവരുമാണ്
mina l-mur'salīna
مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
of the Messengers"
മുര്‍സലുകളില്‍ പെട്ട (വന്‍)

Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi'eehi faizaa khifti 'alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafee wa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa'iloohu minal mursaleen (al-Q̈aṣaṣ 28:7)

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." (Al-Qasas [28] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസായുടെ മാതാവിനു നാം സന്ദേശം നല്‍കി: ''അവനെ മുലയൂട്ടുക. അഥവാ, അവന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിനക്ക് ആശങ്ക തോന്നുന്നുവെങ്കില്‍ അവനെ നീ പുഴയിലിടുക. പേടിക്കേണ്ട. ദുഃഖിക്കുകയും വേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും നാമവനെ നിന്റെയടുത്ത് തിരിച്ചെത്തിക്കും. അവനെ ദൈവദൂതന്മാരിലൊരുവനാക്കുകയും ചെയ്യും.'' (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മൂസായുടെ മാതാവിന് നാം ബോധനം നല്‍കി: അവന്ന് നീ മുലകൊടുത്തു കൊള്ളുക. ഇനി അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിനക്ക് ഭയം തോന്നുകയാണെങ്കില്‍[1] അവനെ നീ നദിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക. നീ ഭയപ്പെടുകയും ദുഃഖിക്കുകയും വേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും അവനെ നാം നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ച് കൊണ്ടുവരുന്നതും, അവനെ (നമ്മുടെ) ദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരാളാക്കുന്നതുമാണ്‌.

[1] ഇസ്രായീല്യര്‍ക്ക് ജനിക്കുന്ന ആണ്‍കുഞ്ഞുങ്ങളെ മുഴുവന്‍ കൊന്നുകളയാന്‍ ഫിര്‍ഔന്റെ ഉത്തരവുണ്ടായിരുന്നു. അതായിരുന്നു ആ മാതാവിന്റെ ഭയത്തിന് കാരണം.