Skip to main content

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ١٣ )

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
നിശ്ചയമായും അവര്‍ ഏറ്റെടുക്കും, വഹിക്കേണ്ടിവരും, പേറും
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
തങ്ങളുടെ ഭാരങ്ങളെ
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
and burdens
കുറെ ഭാരങ്ങളും
maʿa athqālihim
مَّعَ أَثْقَالِهِمْۖ
with their burdens
അവരുടെ ഭാരങ്ങളോടുകൂടി
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
നിശ്ചയമായും അവര്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടും
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
(on the) Day (of) the Resurrection
ഖിയാമത്തു നാളില്‍
ʿammā kānū
عَمَّا كَانُوا۟
about what they used
അവരായിരുന്നതിനെപ്പറ്റി
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്ന, കളവു കെട്ടിയിരുന്ന

Wa la yahmilunna asqaa lahum wa asqaalam ma'a asqaalihim wa la yus'alunna Yawmal Qiyaamati 'ammaa kaanoo yaftaroon (al-ʿAnkabūt 29:13)

English Sahih:

But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent. (Al-'Ankabut [29] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളുടെ പാപഭാരങ്ങള്‍ അവര്‍ വഹിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. തങ്ങളുടെ പാപഭാരങ്ങളോടൊപ്പം വേറെയും പാപഭാരങ്ങളും അവര്‍ ചുമക്കേണ്ടിവരും. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചതിനെപ്പറ്റി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവരെ ചോദ്യംചെയ്യും. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങളുടെ പാപഭാരങ്ങളും സ്വന്തം പാപഭാരങ്ങളോടൊപ്പം വേറെയും പാപഭാരങ്ങളും അവര്‍ വഹിക്കേണ്ടിവരും. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമാണ്‌.