اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ( العنكبوت: ١٩ )
awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
അവര് കാണുന്നില്ലേ, കണ്ടിട്ടില്ലേ
kayfa
كَيْفَ
how
എങ്ങിനെയാണ്
yub'di-u l-lahu
يُبْدِئُ ٱللَّهُ
Allah originates Allah originates
അല്ലാഹു ആദ്യമായുണ്ടാക്കുന്നതു, ആരംഭമാക്കുന്നതു
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
സൃഷ്ടിയെ
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it?
അവനതു ആവര്ത്തിക്കുന്നു, മടക്കിയുണ്ടാക്കുന്നു
inna dhālika
إِنَّ ذَٰلِكَ
Indeed that
നിശ്ചയമായും അതു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
for Allah
അല്ലാഹുവിന്റെമേല്
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
നിസ്സാരമാണ്
Awa lam yaraw kaifa yubdi'ul laahul khalqa summa yu'eeduh; inna zaalika 'alal laahi yaseer (al-ʿAnkabūt 29:19)
English Sahih:
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. (Al-'Ankabut [29] : 19)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടില്ലേ? അല്ലാഹു എങ്ങനെ സൃഷ്ടികര്മം തുടങ്ങുന്നുവെന്ന്. പിന്നീട് എങ്ങനെ അതാവര്ത്തിക്കുന്നുവെന്നും. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് അത് ഒട്ടും പ്രയാസകരമല്ല. (അല്അന്കബൂത്ത് [29] : 19)