Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
ധരിച്ചുവോ, കണക്കാക്കിയോ
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
മനുഷ്യര്‍
an yut'rakū
أَن يُتْرَكُوٓا۟
that they will be left
വിട്ടുകളയപ്പെടുമെന്നു, ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുമെന്നു
an yaqūlū
أَن يَقُولُوٓا۟
because they say
അവര്‍ പറയുന്നതിനാല്‍
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു എന്നു
wahum lā yuf'tanūna
وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
and they will not be tested? will not be tested?
അവര്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടാതെ

Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon (al-ʿAnkabūt 29:2)

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (Al-'Ankabut [29] : 2)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ജനങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ; 'ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു'വെന്ന് പറയുന്നതുകൊണ്ടുമാത്രം അവരെ വെറുതെ വിട്ടേക്കുമെന്ന്. അവര്‍ പരീക്ഷണ വിധേയരാവാതെ. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 2)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്നത് കൊണ്ട് മാത്രം തങ്ങള്‍ പരീക്ഷണത്തിന് വിധേയരാകാതെ വിട്ടേക്കപ്പെടുമെന്ന് മനുഷ്യര്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ?[1]

[1] സത്യസന്ധതയില്ലാതെ വിശ്വാസം കേവല പ്രഖ്യാപനത്തിൽ മാത്രം ഒതുക്കുന്നവർക്ക് സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കാനാവില്ല. ശരിയായ വിശ്വാസവും സൽപ്രവർത്തനവുമാണ് സ്വർഗപ്രവേശനത്തിനുള്ള മാനദണ്ഡം. പരീക്ഷണങ്ങളിലൂടെയാണ് കലർപ്പില്ലാത്ത വിശ്വാസം തെളിയിക്കപ്പെടുക.