Skip to main content

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( العنكبوت: ٥ )

man kāna
مَن كَانَ
Whoever [is]
ആരെങ്കിലും ആണെങ്കില്‍
yarjū
يَرْجُوا۟
hopes
പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, ആശിക്കുന്നു (എങ്കില്‍)
liqāa l-lahi
لِقَآءَ ٱللَّهِ
(for the) meeting (with) Allah
അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിന്, കാണുന്നതിനെ
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും
ajala l-lahi
أَجَلَ ٱللَّهِ
(the) Term (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ അവധി
laātin
لَءَاتٍۚ
(is) surely coming
വരുന്നതു (വരാനിരിക്കുന്നതു) തന്നെ
wahuwa
وَهُوَ
And He
അവന്‍, അവനത്രെ
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
കേള്‍ക്കുന്നവന്‍
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
അറിയുന്നവന്‍

Man kaana yarjoo liqaaa 'allaahi fa inna ajalal laahi laaat; wa Huwass Sameeul 'Aleem (al-ʿAnkabūt 29:5)

English Sahih:

Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. (Al-'Ankabut [29] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്നാഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ അറിയട്ടെ: അല്ലാഹുവിന്റെ നിശ്ചിത അവധി വന്നെത്തും. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വല്ലവനും അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച അവധി വരിക തന്നെ ചെയ്യും. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ.