Skip to main content

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

fa-idhā rakibū
فَإِذَا رَكِبُوا۟
And when they embark
എന്നാല്‍ അവര്‍ കയറിയാല്‍
fī l-ful'ki
فِى ٱلْفُلْكِ
[in] the ship
കപ്പലില്‍
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
അവര്‍ വിളിക്കും, പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ടു
lahu
لَهُ
to Him
അവനു
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
കീഴ്വണക്കം, അനുസരണം, മതം
falammā najjāhum
فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ
But when He delivers them
എന്നിട്ട് അവരെ അവന്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍
ilā l-bari
إِلَى ٱلْبَرِّ
to the land
കരയിലേക്ക്
idhā
إِذَا
behold
അപ്പോഴതാ
hum
هُمْ
they
അവര്‍
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു, ശിര്‍ക്കുവെക്കുന്നു

Fa-izaa rakiboo fil fulki da'awul laaha mukhilseena lahud deena falammaa najjaa hum ilal baari izaa hum yushrikoon (al-ʿAnkabūt 29:65)

English Sahih:

And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him (Al-'Ankabut [29] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ അവര്‍ കപ്പലില്‍ കയറിയാല്‍ തങ്ങളുടെ വണക്കവും വഴക്കവുമൊക്കെ ആത്മാര്‍ഥമായും അല്ലാഹുവിനുമാത്രമാക്കി അവനോടു പ്രാര്‍ഥിക്കും. എന്നിട്ട്, അവന്‍ അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി കരയിലെത്തിച്ചാലോ; അവരതാ അവന് പങ്കാളികളെ സങ്കല്‍പിക്കുന്നു. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ അവര്‍ (ബഹുദൈവാരാധകര്‍) കപ്പലില്‍ കയറിയാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനെ (മാത്രം) വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും. എന്നിട്ട് അവരെ അവന്‍ കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തിയപ്പോഴോ അവരതാ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു.