وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( آل عمران: ١٠٧ )
wa-ammā alladhīna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ
But as for those whose
അപ്പോള് (എന്നാല്) യാതൊരു കൂട്ടര്
ib'yaḍḍat
ٱبْيَضَّتْ
turn white
വെളുത്ത്
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
അവരുടെ മുഖങ്ങള്
fafī raḥmati
فَفِى رَحْمَةِ
then (they will be) in (the) Mercy
കാരുണ്യ(അനു ഗ്രഹ)ത്തിലായിരിക്കും
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
hum fīhā
هُمْ فِيهَا
they in it
അവര് അതില്
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
ശാശ്വതന്മാരായിരിക്കും
Wa ammal lazeenabyadd at wujoohuhum fafee rahmatil laahi hum feehaa khaalidoon (ʾĀl ʿImrān 3:107)
English Sahih:
But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally. (Ali 'Imran [3] : 107)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നാല് പ്രസന്നമായ മുഖമുള്ളവര് അന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തിലായിരിക്കും. അവരെന്നെന്നും അതേ അവസ്ഥയിലാണുണ്ടാവുക. (ആലുഇംറാന് [3] : 107)