Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
അടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു (ആക്കിവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
അവരു ടെമേല്‍, അവരില്‍
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
നിന്ദ്യത, എളിമത്വം
ayna mā thuqifū
أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟
wherever that they are found
എവിടെത്തന്നെ അവര്‍ കാണപ്പെട്ടാലും, (എവിടെ വെച്ച് കണ്ടാലും)
illā biḥablin
إِلَّا بِحَبْلٍ
except with a rope
വല്ല കയറും കൊണ്ടല്ലാതെ, വല്ല ബന്ധവും നിമിത്തമല്ലാതെ
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന്
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
കയറും (ബന്ധവും)
mina l-nāsi
مِّنَ ٱلنَّاسِ
from the people
മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
അവര്‍ മടങ്ങുകയും ചെയ്തു
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
കോപവുമായി
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന്
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
അടിക്ക (ആക്ക)പ്പെടുകയും ചെയ്തു
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
അവരുടെ മേല്‍
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
നിര്‍ഗതി, പതിതത്വം
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത് (കാരണം)
bi-annahum kānū
بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟
(is) because they used to
അവര്‍ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടാണ്
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
അവിശ്വസിക്കുക
biāyāti l-lahi
بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ
in (the) Verses (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആയത്ത് (ദൃഷ്ടാന്തം)കളില്‍
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തി വരുകയും
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
പ്രവാചകന്‍മാരെ
bighayri ḥaqqin
بِغَيْرِ حَقٍّۚ
without right
ഒരു ന്യായവും (കാര്യവും- അവകാശവും) ഇല്ലാതെ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
bimā ʿaṣaw
بِمَا عَصَوا۟
(is) because they disobeyed
അവര്‍ അനുസരണക്കേട് ചെയ്തതുകൊണ്ടാണ് (നിമിത്തമാണ്)
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
അവരായിരുന്നതും
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
അവര്‍ അതിരുവിടുക, അതിക്രമം ചെയ്യുക

Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (ʾĀl ʿImrān 3:112)

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. (Ali 'Imran [3] : 112)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള ഒരവലംബവും ജനങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള എന്തെങ്കിലും അവലംബവും കിട്ടുന്നതൊഴികെ, അവര്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അപമാനം അവരില്‍ വന്നുപതിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കോപത്തിനിരയാവുകയും അവര്‍ക്കുമേല്‍ ഹീനത്വം വന്നുവീഴുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ദൈവിക ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞതിനാലും അന്യായമായി പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നുകൊണ്ടിരുന്നതിനാലുമാണിത്. അവരുടെ ധിക്കാരത്തിന്റെയും അതിക്രമത്തിന്റെയും ഫലവും. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 112)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിന്ദ്യത അവരില്‍ അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അവര്‍ എവിടെ കാണപ്പെട്ടാലും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള പിടികയറോ, ജനങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള പിടികയറോ മുഖേനയല്ലാതെ (അവര്‍ക്ക് അതില്‍ നിന്ന് മോചനമില്ല.) അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കോപത്തിന് പാത്രമാകുകയും, അവരുടെ മേല്‍ അധമത്വം അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, അന്യായമായി പ്രവാചകന്‍മാരെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. അവര്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌.