Skip to main content

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

liyaqṭaʿa
لِيَقْطَعَ
That He may cut off
മുറിച്ച് കളയുവാന്‍ വേണ്ടി
ṭarafan
طَرَفًا
a part
ഒരു ഭാഗം, ഒരു തലപ്പ്
mina alladhīna kafarū
مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
of those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവരില്‍ നിന്ന്
aw yakbitahum
أَوْ يَكْبِتَهُمْ
or suppress them
അല്ലെങ്കില്‍ അവരെ അപമാനപ്പെടുത്തുക
fayanqalibū
فَيَنقَلِبُوا۟
so (that) they turn back
എന്നിട്ട് അവര്‍ തിരിഞ്ഞുപോകുകയും
khāibīna
خَآئِبِينَ
disappointed
നിരാശരായി, അപമാനമടഞ്ഞവരായി

Laiyaqta'a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa'ibeen (ʾĀl ʿImrān 3:127)

English Sahih:

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. (Ali 'Imran [3] : 127)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്നൊരു സംഘത്തെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യുകയോ ആശയറ്റ് പിന്തിരിയാന്‍ സ്വയം പ്രേരിതരാകുമാറ് അവരെ ഒതുക്കുകയോ ചെയ്യാനാണത്. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 127)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് ഒരു ഭാഗത്തെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവരെ കീഴൊതുക്കിയിട്ട് അവര്‍ നിരാശരായി പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയോ ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌.