Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe[d]!
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ
lā takūnū
لَا تَكُونُوا۟
(Do) not be
നിങ്ങള്‍ ആയിരിക്കരുത്
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
യാതൊരുകൂട്ടരെപ്പോലെ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചു
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
അവരുടെ സഹോദരങ്ങളെക്കുറിച്ച്
idhā ḍarabū
إِذَا ضَرَبُوا۟
when they traveled
അവര്‍ സഞ്ചരിച്ചാല്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
aw kānū
أَوْ كَانُوا۟
or they were
അല്ലെങ്കില്‍ അവരായിരുന്നാല്‍
ghuzzan
غُزًّى
fighting
പടയെടുക്കുന്നവര്‍
law kānū
لَّوْ كَانُوا۟
"if they had been
അവരായിരുന്നുവെങ്കില്‍
ʿindanā
عِندَنَا
with us
നമ്മുടെ അടുക്കല്‍
mā mātū
مَا مَاتُوا۟
not they (would have) died
അവര്‍ മരണപ്പെടുകയില്ലായിരുന്നു
wamā qutilū
وَمَا قُتِلُوا۟
and not they (would have) been killed"
അവര്‍ കൊല്ലപ്പെടുകയുമില്ലായിരുന്നു
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
So makes
ആക്കിത്തീര്‍ക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
dhālika
ذَٰلِكَ
that
അതിനെ
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
ഒരു ഖേദം
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِمْۗ
in their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
ജീവിപ്പിക്കുന്നു
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
and causes death
മരണപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
കണ്ടറിയുന്നവനുമാകുന്നു

Yaaa ayyuhul lazeena aamanoo laa takoonoo kallazeena kafaroo wa qaaloo li ikhwaanihim izaa daraboo fil ardi aw kaanoo ghuzzal law kaanoo 'indanaa maa maatoo wa maa qutiloo liyaj'alal laahu zaalika hasratan fee quloobihim; qallaahu yuhyee wa yumeet; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (ʾĀl ʿImrān 3:156)

English Sahih:

O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do. (Ali 'Imran [3] : 156)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളെപ്പോലെയാവരുത്. തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ കച്ചവടത്തിന് ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിക്കുകയോ യുദ്ധത്തിനു പുറപ്പെടുകയോ ചെയ്ത് മരണമടഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഇവര്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തായിരുന്നെങ്കില്‍ മരിക്കുകയോ വധിക്കപ്പെടുകയോ ഇല്ലായിരുന്നു.'' ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു ഖേദമാക്കിവെക്കുന്നു. ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും അല്ലാഹുവാണ്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 156)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ (ചില) സത്യനിഷേധികളെപ്പോലെയാകരുത്‌. തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ യാത്രപോകുകയോ, യോദ്ധാക്കളായി പുറപ്പെടുകയോ ചെയ്തിട്ട് മരണമടയുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: ഇവര്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തായിരുന്നെങ്കില്‍ മരണപ്പെടുകയോ കൊല്ലപ്പെടുകയോ ഇല്ലായിരുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹു അത് അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു ഖേദമാക്കിവെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനുമത്രെ.