Skip to main content

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

fabimā raḥmatin
فَبِمَا رَحْمَةٍ
So because (of) Mercy
എന്തോ ഒരു (വലിയ) കാരുണ്യംകൊണ്ട്
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന്
linta
لِنتَ
you dealt gently
നീ മാര്‍ദ്ദവമായിരിക്കുന്നു, സൗമ്യമായിരിക്കുന്നു
lahum
لَهُمْۖ
with them
അവരോട്
walaw kunta
وَلَوْ كُنتَ
And if you had been
നീ ആയിരുന്നുവെങ്കില്‍
faẓẓan
فَظًّا
rude
പരുഷ സ്വഭാവി, ദുഷ്ടസ്വഭാവി
ghalīẓa l-qalbi
غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ
(and) harsh (at) [the] heart
കഠിനഹൃദയന്‍
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
അവര്‍ വേറിട്ട് പോകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
min ḥawlika
مِنْ حَوْلِكَۖ
from around you
നിന്‍റെ ചുറ്റുപാടില്‍ നിന്ന്
fa-uʿ'fu ʿanhum
فَٱعْفُ عَنْهُمْ
Then pardon [from] them
ആകയാല്‍ അവര്‍ക്ക് മാപ്പ് കൊടുക്കുക
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക
lahum
لَهُمْ
for them
അവര്‍ക്കുവേണ്ടി
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
അവരോട് കൂടിയാലോചന നടത്തുകയും ചെയ്യുക
fī l-amri
فِى ٱلْأَمْرِۖ
in the matter
കാര്യത്തില്‍
fa-idhā ʿazamta
فَإِذَا عَزَمْتَ
Then when you have decided
അങ്ങനെ (എന്നിട്ട്) നീ തീര്‍ച്ചപ്പെടുത്തിയാല്‍
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
then put trust
അപ്പോള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِۚ
on Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
സ്‌നേഹിക്കുന്നു
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെ

Fabimaa rahmatim minal laahi linta lahum wa law kunta fazzan ghaleezal qalbi lanfaddoo min hawlika fafu 'anhum wastaghfir lahum wa shaawirhum fil amri fa izaa 'azamta fatawakkal 'alal laah; innallaaha yuhibbul mutawak kileen (ʾĀl ʿImrān 3:159)

English Sahih:

So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]. (Ali 'Imran [3] : 159)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യം കാരണമാണ് നീ അവരോട് സൗമ്യനായത്. നീ പരുഷപ്രകൃതനും കഠിനമനസ്‌കനുമായിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്റെ ചുറ്റുനിന്നും അവരൊക്കെയും പിരിഞ്ഞുപോകുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പേകുക. അവരുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കുക. കാര്യങ്ങള്‍ അവരുമായി കൂടിയാലോചിക്കുക. അങ്ങനെ നീ തീരുമാനമെടുത്താല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 159)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം കൊണ്ടാണ് നീ അവരോട് സൗമ്യമായി പെരുമാറിയത്‌. നീ ഒരു പരുഷസ്വഭാവിയും കഠിനഹൃദയനുമായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിന്‍റെ ചുറ്റില്‍ നിന്നും അവര്‍ പിരിഞ്ഞ് പോയിക്കളയുമായിരുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പുകൊടുക്കുകയും, അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. കാര്യങ്ങളില്‍ നീ അവരോട് കൂടിയാലോചിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ നീ ഒരു തീരുമാനമെടുത്ത് കഴിഞ്ഞാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. തന്നില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ്‌.