Skip to main content

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
അങ്ങനെ അവര്‍ മറിഞ്ഞ് (തിരിഞ്ഞു- മടങ്ങി)
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
ഒരനുഗ്രഹമായി
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
of Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന്
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
ഔദാര്യവും
lam yamsashum
لَّمْ يَمْسَسْهُمْ
not touched them
അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചില്ല
sūon
سُوٓءٌ
any harm
ഒരു തിന്മയും
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
അവര്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു
riḍ'wāna l-lahi
رِضْوَٰنَ ٱللَّهِۗ
(the) pleasure (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
dhū faḍlin
ذُو فَضْلٍ
(is) Possessor (of) Bounty
ഔദാര്യമുള്ളവനാണ്
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
വമ്പിച്ച, മഹത്തായ

Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:174)

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty. (Ali 'Imran [3] : 174)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്താലും ഔദാര്യത്താലും ബുദ്ധിമുട്ടൊന്നുമുണ്ടാവാതെ അവര്‍ മടങ്ങി. അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയെ അനുധാവനം ചെയ്തു മുന്നേറി. അതിമഹത്തായ ഔദാര്യത്തിനുടമയാണ് അല്ലാഹു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 174)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട് യാതൊരു ദോഷവും ബാധിക്കാതെ അവര്‍ മടങ്ങി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതിയെ അവര്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തു. മഹത്തായ ഔദാര്യമുള്ളവനത്രെ അല്ലാഹു.