Skip to main content

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ١٨ )

shahida l-lahu
شَهِدَ ٱللَّهُ
Bears witness Allah
അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു
annahu lā ilāha
أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ
that [He] (there is) no god
ഒരു ആരാധ്യനുമില്ലെന്നു
illā huwa
إِلَّا هُوَ
except Him
അവന്‍ (താന്‍) അല്ലാതെ
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and (so do) the Angels
മലക്കുകളും
wa-ulū l-ʿil'mi
وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ
and owners (of) [the] knowledge
അറിവുള്ളവരും
qāiman
قَآئِمًۢا
standing
നിലകൊള്ളുന്ന (നടത്തുന്ന)വനായും കൊണ്ട്
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
നീതിമുറയും കൊണ്ട്. നീതിയെ
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
(There is) no god
ഒരാരാധ്യനുമില്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَ
except Him
അവനല്ലാതെ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
പ്രതാപശാലി, അജയ്യന്‍
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
അഗാധജ്ഞന്‍, യുക്തിമാന്‍

Shahidal laahu annahoo laa ilaaha illaa Huwa walmalaaa'ikatu wa ulul 'ilmi qaaa'imam bilqist; laaa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem (ʾĀl ʿImrān 3:18)

English Sahih:

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge – [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (Ali 'Imran [3] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

താനല്ലാതെ ദൈവമില്ലെന്നതിന് അല്ലാഹു സ്വയം സാക്ഷിയാകുന്നു. മലക്കുകളും ജ്ഞാനികളുമെല്ലാം അതിനു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവന്‍ നീതി സ്ഥാപിക്കുന്നവനത്രെ. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണവന്‍. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

താനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ലെന്ന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു. മലക്കുകളും അറിവുള്ളവരും (അതിന്ന് സാക്ഷികളാകുന്നു.) അവന്‍ നീതി നിര്‍വഹിക്കുന്നവനത്രെ. അവനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ല. പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമത്രെ അവന്‍.