Skip to main content

لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( آل عمران: ٢٨ )

lā yattakhidhi
لَّا يَتَّخِذِ
(Let) not take
ആക്കിവെക്കരുത്
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
സത്യവിശ്വാസികള്‍
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
അവിശ്വാസികളെ
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
മിത്രങ്ങള്‍, കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍
min dūni
مِن دُونِ
from instead of
കൂടാതെ (അല്ലാതെ)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
സത്യവിശ്വാസികളെ
waman yafʿal
وَمَن يَفْعَلْ
And whoever does
ആരെങ്കിലും (വല്ലവരും) ചെയ്താല്‍
dhālika
ذَٰلِكَ
that
അത് (അങ്ങിനെ)
falaysa
فَلَيْسَ
then not he (has)
എന്നാല്‍ അവനല്ല
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവിനെ സംബന്ധിച്ച്, അല്ലാഹുവിനോട്
fī shayin
فِى شَىْءٍ
[in] anything
ഒരു കാര്യത്തിലും (ഒന്നിലും)
illā an tattaqū
إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟
except that you fear
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കല്‍ അല്ലാതെ
min'hum
مِنْهُمْ
from them
അവരെക്കുറിച്ച്
tuqātan
تُقَىٰةًۗ
(as) a precaution
ഒരു സൂക്ഷ്മത (കാവല്‍)
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
നിങ്ങളെതാക്കീത് ചെയ്യുന്നു, ജാഗരൂകരാക്കുന്നു
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(of) Himself
തന്നെക്കുറിച്ച് തന്നെ
wa-ilā l-lahi
وَإِلَى ٱللَّهِ
and to Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
തിരിച്ചെത്തല്‍, പര്യവസാനം

Laa yattakhizil mu'minoonal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineena wa mai yaf'al zaalika falaisa minal laahi fee shai'in illaaa an tattaqoo minhum tuqaah; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wa ilal laahil maseer (ʾĀl ʿImrān 3:28)

English Sahih:

Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination. (Ali 'Imran [3] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ സത്യനിഷേധികളെ രക്ഷാധികാരികളാക്കരുത്. ആരെങ്കിലും അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അവന് അല്ലാഹുവുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ അവരുമായി കരുതലോടെ വര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതിനു വിരോധമില്ല. അല്ലാഹു അവനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ സത്യനിഷേധികളെ മിത്രങ്ങളാക്കിവെക്കരുത്‌. - അങ്ങനെ വല്ലവനും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവുമായി അവന്ന് യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല- നിങ്ങള്‍ അവരോട് കരുതലോടെ വര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലാഹു അവനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ (നിങ്ങള്‍) തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്‌.