Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
لَّا
(Пусть) не
يَتَّخِذِ
берут
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих
أَوْلِيَآءَ
сторонниками,
مِن دُونِ
помимо
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
верующих,
وَمَن
а кто
يَفْعَلْ
сделает
ذَٰلِكَ
это,
فَلَيْسَ
то не является он
مِنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
فِى
(ни) в
شَىْءٍ
чём.
إِلَّآ
Кроме (того)
أَن
что
تَتَّقُوا۟
остерегаетесь вы
مِنْهُمْ
от них
تُقَىٰةًۗ
остережением.
وَيُحَذِّرُكُمُ
И предостерегает вас
ٱللَّهُ
Аллах
نَفْسَهُۥۗ
(от) Себя [от Своего наказания],
وَإِلَى
и к
ٱللَّهِ
Аллаху –
ٱلْمَصِيرُ
(конечное) возвращение.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает так, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.

Абу Адель | Abu Adel

Пусть верующие не берут себе сторонниками [любимыми и помощниками] неверных вместо верующих. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего [Аллах Всевышний отрекается от него], за исключением тех случаев, когда вы будете опасаться их из (соображений) остережения [[Аллах Всевышний разрешает заключать с ними перемирие, когда от них исходит опасность, до того времени, пока вы не станете сильными. При этом нельзя иметь намерение остережения их в душе, а можно только внешне.]]. И предостерегает Аллах вас от самого Себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение».

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает так, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие не должны брать себе в друзья неверных, минуя верующих: кто же будет делать это, тому не будет защиты от Бога, разве того случая, когда будете опасаться их при прямой опасности. Бог благоволительно предостерегает вас, потому что к Богу будет возвращение ваше.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Пусть верующие не берут себе близкими неверных помимо верующих. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего, если вы только не будете опасаться их страхом. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху - возвращение".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая [дружбой] с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху вы будете возвращены.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Слава Аллаху Всевышнему, Полновластному Царю царства! Он возвеличивает, кого пожелает, и унижает, кого пожелает. Только в Его руках благо, творение и удел. Верующие не должны брать друзьями и покровителями неверных, минуя верных. Таким образом они лишают поддержки верных исламской религии. Верующие во избежание вреда не должны принимать опеку от неверующих, за исключением тех случаев, которые диктуются необходимостью. Верующему нужно принимать исламскую опеку от Аллаха. И нельзя нарушать этот наказ Аллаха, иначе Аллах накажет за это, и будет им позор и поражение после славы. Ведь к Аллаху Единому все возвратятся. Всё находится в Его власти в ближайшей жизни и в будущей!

Порохова | V. Porokhova

Пусть те, кто верует, При выборе партнера и друзей Не отдают неверным предпочтенье Пред теми, кто благочестив. А те, кто будет это делать, Поддержки уАллаха не найдут, Помимо случая того, когда им от неверных Идет опасность иль угроза, - Так вас Аллах предупреждает От (гнева) Самого Себя, - Ведь лишь к Нему вы все вернетесь!