Skip to main content

قُلْ اِنْ تُخْفُوْا مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ اَوْ تُبْدُوْهُ يَعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗوَيَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( آل عمران: ٢٩ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Whether
إِن
«Если
you conceal
تُخْفُوا۟
вы скроете
what
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
your breasts
صُدُورِكُمْ
ваших грудях [душах]
or
أَوْ
или
you disclose it
تُبْدُوهُ
проявите это,
knows it
يَعْلَمْهُ
знает его
Allah
ٱللَّهُۗ
Аллах.
And He knows
وَيَعْلَمُ
И знает Он
what
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and what
وَمَا
и то, что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۗ
земле.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
всякой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful"
قَدِيرٌ
мощен!

Qul 'In Tukhfū Mā Fī Şudūrikum 'Aw Tubdūhu Ya`lamhu Allāhu Wa Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (ʾĀl ʿImrān 3:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всякую вещь».

English Sahih:

Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent. ([3] Ali 'Imran : 29)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (верующим): «Если вы скроете то, что в ваших грудях [душах], или проявите это, то Аллах знает это: и ведь Он знает то, что в небесах и то, что на земле. И Аллах над всякой вещью мощен!