Skip to main content

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ  ( آل عمران: ٣٦ )

falammā waḍaʿathā
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا
Then when she delivered her
എന്നിട്ടതിനെ (അവളെ) അവള്‍ പ്രസവിച്ചപ്പോള്‍
qālat rabbi
قَالَتْ رَبِّ
she said "My Lord
അവള്‍ പറഞ്ഞു എന്‍റെ റബ്ബേ
innī waḍaʿtuhā
إِنِّى وَضَعْتُهَآ
indeed I [I] (have) delivered [her]
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ അതിനെ (അവളെ) പ്രസവിച്ചു
unthā
أُنثَىٰ
a female"
പെണ്ണായിട്ട്
wal-lahu aʿlamu
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ
And Allah knows better
അല്ലാഹു ഏറ്റവും (നല്ലപോലെ) അറിയുന്നവനുമാണ്
bimā waḍaʿat
بِمَا وَضَعَتْ
[of] what she delivered
അവള്‍ പ്രസവിച്ചതിനെപ്പറ്റി
walaysa l-dhakaru
وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ
and is not the male
ആണല്ലതാനും, ആണല്ലല്ലോ
kal-unthā
كَٱلْأُنثَىٰۖ
like the female
പെണ്ണിനെപ്പോലെ
wa-innī
وَإِنِّى
"And that I
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
sammaytuhā
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
അവള്‍ക്ക് പേരു വെച്ചിരിക്കുന്നു
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
മര്‍യം എന്ന്
wa-innī uʿīdhuhā
وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا
and that I [I] seek refuge for her
ഞാന്‍ അവള്‍ക്കു ശരണം തേടുക (ശരണമാക്കുക)യും ചെയ്യുന്നു
bika
بِكَ
in You
നിന്നോട്, നിന്നെക്കൊണ്ട്
wadhurriyyatahā
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
അവളുടെ സന്തതികള്‍ക്കും
mina l-shayṭāni
مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
from the Shaitaan
പശാചില്‍ നിന്ന്
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the rejected"
ആട്ടപ്പെട്ട (ശപിക്കപ്പെട്ട)

Falammaa waqa'athaa qaalat Rabbi innee wada'tuhaaa unsaa wallaahu a'lamu bimaa wada'at wa laisaz zakaru kalunsaa wa innee sammaituhaa Maryama wa innee u'eezuhaa bika wa zurriyyatahaa minash Shaitaanir Rajeem (ʾĀl ʿImrān 3:36)

English Sahih:

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]." (Ali 'Imran [3] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ ആ കുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ, ഞാന്‍ പ്രസവിച്ചത് പെണ്‍കുഞ്ഞിനെയാണല്ലോ- അവള്‍ പ്രസവിച്ചത് ആരെയെന്ന് നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു-ആണ് പെണ്ണിനെപ്പോലെയല്ലല്ലോ. ആ കുഞ്ഞിന് ഞാന്‍ മര്‍യം എന്നു പേരിട്ടിരിക്കുന്നു. അവളെയും അവളുടെ സന്താനപരമ്പരകളെയും ശപിക്കപ്പെട്ട പിശാചില്‍ നിന്ന് രക്ഷിക്കാനായി ഞാനിതാ നിന്നിലഭയം തേടുന്നു.'' (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് പ്രസവിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന്‍ പ്രസവിച്ച കുട്ടി പെണ്ണാണല്ലോ.- എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവള്‍ പ്രസവിച്ചതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവനത്രെ -ആണ് പെണ്ണിനെപ്പോലെയല്ല. ആ കുട്ടിക്ക് ഞാന്‍ മര്‍യം എന്ന് പേരിട്ടിരിക്കുന്നു. ശപിക്കപ്പെട്ട പിശാചില്‍ നിന്നും അവളെയും അവളുടെ സന്തതികളെയും രക്ഷിക്കുവാനായി ഞാന്‍ നിന്നില്‍ ശരണം പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.