Skip to main content

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَاَتِيْ عَاقِرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ  ( آل عمران: ٤٠ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
rabbi
رَبِّ
"My Lord
എന്‍റെ റബ്ബേ
annā yakūnu
أَنَّىٰ يَكُونُ
how can (there) be
എങ്ങിനെയുണ്ടാകും
لِى
for me
എനിക്ക്
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
ആണ്‍കുട്ടി, ബാലന്‍
waqad balaghaniya
وَقَدْ بَلَغَنِىَ
and verily has reached me
എനിക്കു എത്തിയിരിക്കെ, എത്തിയിട്ടുണ്ട്
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
വാര്‍ദ്ധക്യം
wa-im'ra-atī
وَٱمْرَأَتِى
and my wife
എന്‍റെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ)യാകട്ടെ
ʿāqirun
عَاقِرٌۖ
(is) [a] barren?"
വന്ധ്യയാകുന്നു
qāla
قَالَ
He said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus;
അപ്രകാരമാണ്
l-lahu yafʿalu
ٱللَّهُ يَفْعَلُ
Allah does
അല്ലാഹു ചെയ്യുന്നതാണ്
mā yashāu
مَا يَشَآءُ
what He wills"
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്

Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa qad balaghaniyal kibaru wamraatee 'aaqirun qaala kazaalikal laahu yaf'alu maa yashaaa' (ʾĀl ʿImrān 3:40)

English Sahih:

He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" He [the angel] said, "Such is Allah; He does what He wills." (Ali 'Imran [3] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സകരിയ്യാ ചോദിച്ചു: ''എന്റെ നാഥാ! എനിക്കെങ്ങനെ ഇനിയൊരു പുത്രനുണ്ടാകും? ഞാന്‍ കിഴവനായിക്കഴിഞ്ഞു. എന്റെ ഭാര്യയോ വന്ധ്യയും.'' അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: ''അതൊക്കെ ശരി തന്നെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നതു ചെയ്യുന്നു.'' (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കെങ്ങനെയാണ് ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാവുക? എനിക്ക് വാര്‍ദ്ധക്യമെത്തിക്കഴിഞ്ഞു. എന്‍റെ ഭാര്യയാണെങ്കില്‍ വന്ധ്യയാണു താനും. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു; അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു.