Skip to main content

يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( آل عمران: ٤٣ )

yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
മര്‍യമേ
uq'nutī
ٱقْنُتِى
Be obedient
നീ ഭക്തി (ഒതുക്കം) കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക
lirabbiki
لِرَبِّكِ
to your Lord
നിന്‍റെ റബ്ബിന്
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
and prostrate
നീ സുജൂദും ചെയ്യുക
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
and bow down
നീ റുകൂഉം ചെയ്യുക
maʿa l-rākiʿīna
مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
with those who bow down"
റുകൂഉ് ചെയ്യുന്നവരോടുകൂടി

Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een (ʾĀl ʿImrān 3:43)

English Sahih:

O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." (Ali 'Imran [3] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''മര്‍യം, നീ നിന്റെ നാഥനെ അനുസരിക്കുക. അവനെ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. തല കുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നമിക്കുക.'' (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മര്‍യമേ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നീ ഭയഭക്തി കാണിക്കുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, തലകുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം തലകുനിക്കുകയും ചെയ്യുക.