وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( الروم: ٤٦ )
Wa min Aayaatiheee anyyursilar riyaaha mubashshi raatinw wa li yuzeeqakum mir rahmatihee wa litajriyal fulku bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon (ar-Rūm 30:46)
English Sahih:
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy [i.e., rain] and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful. (Ar-Rum [30] : 46)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
സന്തോഷസൂചകമായി കാറ്റുകളെ അയക്കുന്നത് അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് പെട്ടതാണ്. അവന്റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങളെ ആസ്വദിപ്പിക്കുക; അവന്റെ ഹിതാനുസൃതം കപ്പല് സഞ്ചരിക്കുക; അവന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്നിന്ന് നിങ്ങള്ക്കു അന്നം തേടാനവസരമുണ്ടാവുക; അങ്ങനെ നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരായിത്തീരുക; ഇതിനെല്ലാം വേണ്ടിയാണത്. (അര്റൂം [30] : 46)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
(മഴയെപ്പറ്റി) സന്തോഷസൂചകമായിക്കൊണ്ടും, തന്റെ കാരുണ്യത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് അനുഭവിപ്പിക്കാന് വേണ്ടിയും, തന്റെ കല്പനപ്രകാരം കപ്പല് സഞ്ചരിക്കുവാന് വേണ്ടിയും, തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള് ഉപജീവനം തേടുവാന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുവാന് വേണ്ടിയും അവന് കാറ്റുകളെ അയക്കുന്നത് അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് പെട്ടതത്രെ.