وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ ( لقمان: ١٨ )
walā tuṣaʿʿir
وَلَا تُصَعِّرْ
And (do) not turn
നീ കോട്ടുക (ചരിക്കുക, തിരിക്കുക, ചുളിക്കുക)യും അരുതു
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
നിന്റെ കവിൾ (മുഖം)
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
മനുഷ്യരോടു
walā tamshi
وَلَا تَمْشِ
and (do) not walk
നീ നടക്കുകയും ചെയ്യരുതു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയിൽ
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
അഹങ്കരിച്ചുകൊണ്ടു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yuḥibbu
لَا يُحِبُّ
(does) not like
ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല, സ്നേഹിക്കുകയില്ല
kulla mukh'tālin
كُلَّ مُخْتَالٍ
every self-conceited
എല്ലാ (ഓരോ) അഹങ്കാരിയെയും, പത്രാസു നടിക്കുന്നവനെയും
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
ദുരഭിമാനിയായ, യോഗ്യത നടിക്കുന്ന, അന്തസ്സു കാണിക്കുന്ന
Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor (Luq̈mān 31:18)
English Sahih:
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (Luqman [31] : 18)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നീ ജനങ്ങളുടെ നേരെ മുഖം കോട്ടരുത്. പൊങ്ങച്ചത്തോടെ ഭൂമിയില് നടക്കരുത്. അഹന്ത നടിച്ചും പൊങ്ങച്ചം കാണിച്ചും നടക്കുന്ന ആരെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; തീര്ച്ച. (ലുഖ്മാന് [31] : 18)