فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( السجدة: ١٧ )
falā taʿlamu
فَلَا تَعْلَمُ
And not knows
ആകയാല് (എന്നാല്) അറിയുന്നതല്ല
nafsun
نَفْسٌ
a soul
ഒരാളും
mā ukh'fiya
مَّآ أُخْفِىَ
what is hidden
ഗോപ്യമാക്കി (ഒളിച്ചു) വെക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതു
lahum
لَهُم
for them
അവര്ക്കുവേണ്ടി
min qurrati aʿyunin
مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ
of (the) comfort (for) the eyes
കണ്കുളിര്മ്മയായിട്ടു
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
പ്രതിഫലമായി
bimā
بِمَا
for what
യാതൊന്നിനു
kānū yaʿmalūna
كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
they used (to) do
അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന
Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon (as-Sajdah 32:17)
English Sahih:
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (As-Sajdah [32] : 17)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആര്ക്കുമറിയില്ല; തങ്ങള്ക്കായി കണ്കുളിര്പ്പിക്കുന്ന എന്തൊക്കെയാണ് രഹസ്യമായി സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നതെന്ന്. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണ് അതെല്ലാം. (അസ്സജദ [32] : 17)