Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
നീ പിന്നോട്ടു നിറുത്താം, പിന്തിക്കാം
man tashāu
مَن تَشَآءُ
whom you will
നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
അവരില്‍ നിന്നു
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
നീ അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാം, അണപ്പിക്കാം
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
നിങ്കലേക്കു
man tashāu
مَن تَشَآءُۖ
whom you will
നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wamani
وَمَنِ
And whoever
ഏതൊരാളെ, ആരെയെങ്കിലും
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
നീ ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍, നിനക്കു വേണമെന്നുവെച്ചാല്‍
mimman ʿazalta
مِمَّنْ عَزَلْتَ
of those whom you (had) set aside
നീ വിട്ടുനിറുത്തിയ(അകറ്റിവെച്ച)വരില്‍നിന്നു
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then (there is) no blame
എന്നാല്‍ തെറ്റില്ല
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
നിന്‍റെമേല്‍
dhālika adnā
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ
That (is) more suitable
അതു കൂടുതല്‍ അടുപ്പം (സൗകര്യം) ഉള്ളതാണ്
an taqarra
أَن تَقَرَّ
that may be cooled
കുളിര്‍ക്കുവാന്‍ (സമധാനിക്കുവാന്‍)
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍
walā yaḥzanna
وَلَا يَحْزَنَّ
and not they grieve
അവര്‍ വ്യസനിക്കാതിരിക്കുവാനും
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
അവര്‍ തൃപ്തിപ്പെടുവാനും
bimā ātaytahunna
بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ
with what you have given them
നീ അവര്‍ക്കു കൊടുത്തതുകൊണ്ടു
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
അവരെല്ലാവരും
wal-lahu yaʿlamu
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
And Allah knows
അല്ലാഹു അറിയുന്നു
mā fī qulūbikum
مَا فِى قُلُوبِكُمْۚ
what (is) in your hearts
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതു
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
And Allah is And Allah is
അല്ലാഹു ആകുന്നു
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
സര്‍വ്വജ്ഞന്‍
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
സഹനമുള്ളവന്‍

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa (al-ʾAḥzāb 33:51)

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (Al-Ahzab [33] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഭാര്യമാരില്‍ നിന്ന് നിനക്കിഷ്ടമുള്ളവരെ നിനക്കകറ്റി നിര്‍ത്താം. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അടുപ്പിച്ചുനിര്‍ത്താം. ഇഷ്ടമുള്ളവരെ അകറ്റിനിര്‍ത്തിയശേഷം അടുപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുന്നതിലും നിനക്കു കുറ്റമില്ല. അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കുളിര്‍ക്കാനും അവര്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും നീ അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ തൃപ്തരാകാനും ഏറ്റവും പറ്റിയതിതാണ്. നിങ്ങളുടെ മനസ്സിനകത്തുളളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനാണ്. ഏറെ സഹനമുള്ളവനും അവന്‍ തന്നെ. (അല്‍അഹ്സാബ് [33] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരില്‍ നിന്ന് നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിനക്ക് മാറ്റി നിര്‍ത്താം. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാം.[1] നീ മാറ്റി നിര്‍ത്തിയവരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരെയും നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിനക്ക് കുറ്റമില്ല.[2] അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവര്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, നീ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ അവരെല്ലാം സംതൃപ്തി അടയുവാനും ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ മാര്‍ഗമാകുന്നു അത്‌. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സഹനശീലനുമാകുന്നു.

[1] അത്യവശ്യമായി വരുമ്പോള്‍ സഹശയനത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ സ്വതന്ത്ര തീരുമാനമെടുക്കാന്‍ നബി(ﷺ)ക്ക് പ്രത്യേകം അനുവാദമുണ്ടായിരുന്നു എന്ന് ഈ ആയത്തില്‍ നിന്ന് ഗ്രഹിക്കാമെങ്കിലും ഊഴം നിലനിര്‍ത്താന്‍ നബി(സ) മരണം വരെ ശ്രദ്ധിച്ചിരുന്നു.
[2] നബി(ﷺ) ആഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷം ഒരിക്കല്‍ സഹശയനം നിര്‍ത്തിവെച്ച ഭാര്യമാരുടെ കാര്യത്തില്‍ അത് പുനഃസ്ഥാപിക്കാമെന്നും വിവാഹമോചനം ചെയ്ത ഭാര്യയെ തിരിച്ചെടുക്കാമെന്നും ഈ ആയത്തില്‍ നിന്ന് ഗ്രഹിക്കാം.